上傳字幕標題命名規則

出自 TP FAQ
前往: 導覽搜尋

電影類命名規則 Subtitle for Movies

現在電影分類的種子字幕已經由IMDB整合,同一個IMDB ID下的電影將共享全部的字幕,所以針對電影類的字幕有獨特的命名規則。

  • 現在所有的電影字幕依「來源」分別,不再依「製作小組」,意即只看來源是BluRay或Webdl或HDTV。 (Remux , Re-encode 也算在此類)
  • 舉例Concussion 2015的字幕命名將只有Concussion.2015.BluRay.cht、Concussion.2015.Webdl.cht、Concussion.2015.HDTV.cht
  • 有部份電影會有導演加強版的版本,此時允許再針對導演加強版上傳新字幕。
    • 舉例X-Men: Days of Future Past 2014有普通版及導演版兩種,字幕則允許上傳X-Men:Days.of.Future.Past.2014.BulRay.cht與X-Men:Days.of.Future.Past.2014.BulRay.The.Rogue.Cut.cht
  • 同一IMDB的電影,在相同來源之下僅允許上傳英文、繁體雙語、簡體雙語、繁體中文、簡體中文。
    • 舉例:如Concussion 2015在BluRay版本下允許上傳為Concussion.2015.BluRay.eng、Concussion.2015.BluRay.cht&eng、Concussion.2015.BluRay.chs&eng、Concussion.2015.BluRay.cht、Concussion.2015.BluRay.chs。

The subtitle for the same movie are gathered by IMDb. The movies which have the same IMDb ID share the same subtitles.

  • All the subtitles are classified by the Type: BluRay/Webdl/HDTV. (Remux and Re-code is involved)
    • Simple: For Concussion 2015, now only have: Concussion.2015.BluRay.cht/Concussion.2015.Webdl.cht/Concussion.2015.HDTV.cht
  • Some movies have sp versions, for those movies, the sp subtitle is allowed.
    • Simple: For X-Men: Days of Future Past 2014: X-Men:Days.of.Future.Past.2014.BulRay.cht/X-Men:Days.of.Future.Past.2014.BulRay.The.Rogue.Cut.cht
  • Different language is allowed: eng/cht&eng/chs&eng/cht/chs.
    • Simple: Concussion.2015.BluRay.eng/Concussion.2015.BluRay.cht&eng/Concussion.2015.BluRay.chs&eng/Concussion.2015.BluRay.cht/Concussion.2015.BluRay.chs

其他分類命名規則 Subtitle for Others

  • 文件命名總覽:Silver Jack 720p HDTV x264 AAC-DoA.chs.srt
    • 格式說明:字幕的命名必須和對應資源種子內的視頻文件名相同,不同的語種必須在文件名後注明其語種標示符(例如簡體中文chs、繁體中文cht、英文eng、日文jp等),允許上傳的字幕格式ass/ssa/srt,與劇集字幕統一,上傳字幕之前請先打包成zip/rar/7z。
    • 雙(多)語同顯字幕必須至少含有簡(繁)與原生語種(例如允許繁英、簡日,不允許日英),後綴類似cht&eng,多於兩個語種的使用multi,評論音軌的字幕使用comment,除了單語種之外的字幕在選擇【語言類】時均選擇Other。
  • 帖子標題總覽:Sabotage 2014 BluRay REMUX 1080p AVC DTS-HD MA5.1-CxxTop.cht
    • 標題說明:基本與字幕命名規則一致,如一些沒有英文名的視頻字幕則允許使用中文。",
  • Simple for file name: Silver Jack 720p HDTV x264 AAC-DoA.chs.srt
    • Description: The subtitle's name must be same as the film. Different languages must be noted at the last of it like chs/cht/eng/jp and so on. The formats can be ass/ssa/srt. TV series' subtitle can be packed as zip/rar/7z.
    • Multilingual subtitles must use multi as the end of title, comment subtitles use comment. All the subtitles except for monolingual subtitle must choose Other as their class.

Simple for post title: Sabotage 2014 BluRay REMUX 1080p AVC DTS-HD MA5.1-CxxTop.cht.

    • Description: Same as above.